旧俗举行婚礼时,把两个酒杯用红丝线系在一起,新婚夫妇交换着喝两个酒杯里的酒,称“交杯酒”
英the rite of drinking from nuptial cups by the bridegroom and bride on their wedding day;
见“交杯酒”。亦作“交盃酒”。旧俗举行婚礼时,把两个酒杯用红丝线系在一起,令新婚夫妇交换着喝这两个酒杯里的酒,称为“交杯酒”。后男女狎昵,亦饮“交杯酒”。
引宋•孟元老 《东京梦华录·娶妇》:“用两盏以綵结连之,互饮一盏,谓之交盃酒。”
欧阳予倩 《桃花扇》第一幕:“侯朝宗 与 李香君 对饮交杯酒。”
亦省称“交杯”。 宋•王得臣 《麈史·风俗》:“古者婚礼合卺,今也以双盃綵丝连足,夫妇传饮,谓之交杯。”
清•李渔 《意中缘·沉奸》:“且暂捱,须交杯合卺,渐渐和谐。”
婚礼中新婚夫妇交换酒杯后所喝的酒。旧时用红彩带连结两盏酒杯,使新夫妇各饮一盏。
引宋·孟元老《东京梦华录·卷五·娶妇》:「然后用两盏,以彩结连之,互饮一盏,谓之『交杯酒』。」
交杯酒,传统婚俗之一,源于先秦。新郎新娘进入洞房后先各饮半杯,然后交换一齐饮干,谓之饮交杯酒,在古代又称为“合卺(jǐn) ” (卺的意思本来是一个瓠分成两个瓢),古语有“合卺而醑”,孔颖达解释道“以一瓠分为二瓢谓之卺,婿之与妇各执一片以醑(即以酒嗽口),合卺又引申为结婚的意思。
在日本也存在着交杯酒一说,有男人之间喝交杯酒的礼仪,类似于结拜,结拜成兄弟的意思。
清末时期,交杯酒仪式已发展成为“合卺”“交杯”“攥金钱”三个部分。如今的婚仪中,“按杯于床下”之礼已被革除,“攥金钱”则为“掷纸花”所代替,惟“交杯酒”之礼仪仍然实行。